WB 2008

TONGUE TWISTERS

Tongue twisters are funny English epigrams (short poems) that are to practise your pronunciation and give you a lot of fun. So, check them out, right now !!! More difficult words are translated.
Tongue twisters to zabawne angielskie rymowanki, które mają na celu ćwiczenie Twojej wymowy oraz danie Ci mnóstwa zabawy. Wypróbuj je teraz !!! Trudniejsze słowa sa przetłumaczone.


Betty Bodder bought some butter.
'But', she said, 'this butter's bitter.
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter.
And she put it in her batter
And her batter wasn't bitter.
So 'twas better Betty Bodder bought a bit of better butter!!!

(bitter - gorzki, butter - masło, batter - ciasto naleśnikowe)


Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry.
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.


Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport
And the dish ran away with the spoon.

(diddle - wyraz dźwiękonaśladowczy, fiddle - małe skrzypce, dish - posiłek, spoon - łyżka)


Little Polly Flinders
Sat among the cinders
Warming her preety little toes.
Her mother came and caught her
And whipped her little daughter
For spoiling her nice new clothes.

(cinders - popiół, whip - zganić, spoil - niszczyć)


Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.


Old King Cole
Was a merry old soul
And a merry soul was he.
He called for his pipe
And he called for his bowl
And he called for his fiddlers three.


Diddle diddle dumpling, my son John
Went to bed with his trousers on,
One shoe off and one shoe on,
Diddle diddle dumpling, my son John.


Half a pound of twopenny rice,
Half a pound of treacle,
That's the way the money goes.
Pop goes the weasel !!!

(rice - ryż, treacle - melasa, weasel - łasica)


Little Tommy Tucker
Sings for his supper.
What shall we give him ???
Brown bread and butter.


I had a little nut tree,
Nothing would it bear
But a silver nutmeg
And a golden pear.
The King of Spain's daughter
Came to visit me
And all for the sake
And my little nut tree.

(bear - podtrzymywać, pear - gruszka, nutmeg - gałka muszkatałowa, All for the sake - Na miłość boską!)